Государство предоставляет возможности – граждане их реализовывают
Статус казахского языка и в целом языковая политика внутри страны несколько взвинтили общественность под конец 2011 года.
Надо отметить, что вопрос языкового баланса в Казахстане оказался слишком политизированным. А между тем у многих казахстанцев имеются вопросы. И многие ответы лежат на поверхности. В государстве уже созданы приемлемые условия для изучения государственного языка. От граждан лишь требуется узнавать о них и начинать использовать эти возможности по мере необходимости. В мире много полиязычных государств, и многие страны сталкиваются с проблемами языковой политики. Но они решаемы. Внести ясность в языковые процессы внутри Казахстана «ЛИТЕР-Неделе» помогла Алия Курышжанова, к.ф.н, завсектором лингвометодобеспечения НИИ механики и математики КазНУ им. Аль-Фараби, ведущий научный сотрудник научно-исследовательского проекта Центра образовательной политики Назарбаев Университета.
ЛИТЕР-Неделя: В Казахстане, пожалуй, только ленивый не критиковал языковую политику государства. На ваш взгляд, нужно ли внести какие-то коррективы в существующую концепцию развития государственного языка?
А.К.: Я думаю, что проблема не в правильности или неправильности концепции, а в ее реализации. Даже при существующем законодательстве и имеющейся программе развития языков возможно сделать многое. Но поскольку кардинальных прорывов в использовании государственного языка не происходит (или происходят недостаточно быстро или масштабно, как хотелось бы), попытки активизировать и выйти на новые уровни решений вполне естественны и понятны. Надеюсь, что при принятии конкретных и действенных механизмов реализации эти вопросы найдут свое решение, и это будет в интересах всего социума.
Однако эта проблема не только в компетенции государственных органов. Безусловно, государство обязано предоставлять возможности, и оно это делает. Но реализовать их для себя должен сам человек. Надо отметить, что в Казахстане реализуются разные интересные эксперименты. Например, меня заинтересовал один проект ОБСЕ в Южно-Казахстанской области. Как известно, в этом регионе компактно проживают узбеки. Дети учатся в школах на своем родном языке. Но к концу обучения они оказываются не готовыми к поступлению в вузы, потому что не могут сдать ЕНТ на казахском или русском языке. На решение этой проблемы был направлен проект ОБСЕ, в котором использован международный опыт, т.е. по специальной программе были подготовлены учителя, которые потом в течение двух лет готовили старшеклассников узбекских школ к сдаче ЕНТ на казахском языке. И результат был весьма успешным. Таким образом, мы видим, что локальное решение частных проблем может быть очень здравым и прагматичным.
ЛИТЕР-Неделя: Опыт какого государства нам следует применить?
А.К.: Не думаю, что существует какой-то специальный или универсальный опыт какого-то конкретного государства – что приемлемо в одной языковой ситуации, может быть неудачным в другой. Есть успешные модели решений в языковой политике ряда государств, нужно их исследовать, изучать на предмет эффективности и приемлемости в наших условиях и обстоятельствах. Несомненно, опыт других стран стоит знать и применять – не только наша республика решает подобные задачи и строит свою языковую стратегию. Ведь на карте мира двуязычных стран гораздо больше, чем моноязычных.
ЛИТЕР-Неделя: Многие специалисты из разных сфер деятельности, которые работают, применяя государственный язык, говорят, что по-прежнему существует серьезная пропасть между разговорным и литературным казахским языком.
А.К.: О серьезной пропасти я бы не стала говорить. Да, существуют довольно значительные различия между стилевыми вариантами того или иного языка. Любого. Язык афроамериканского рэпа имеет такое же серьезное отличие от языка Шекспира или речи финансового аналитика с Уолл-стрит (они, конечно, поняли бы друг друга – это все же один язык, но значительно отличались бы лексика и произношение, модели предложений и структура). Современный русский тоже демонстрирует подобные языковые явления, например переводы с «классического» русского на язык «русский демократический» («Мой дядя самых честных правил /Мой дядя, честный вор в законе» http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROV_A/fima_perewody.txt ) или «тусовочный русский как иностранный» далекий от Толстого (лох, бабки, тусовка, разборки, мочить в сортире и т.д.). Но факт остается фактом: каковы бы ни были причины, существуют различные цели использования языка, потому различные и его варианты. В казахском языке происходят аналогичные процессы, усиленные его активизированным ростом и расширением его функций как языка государственного во всех сферах употребления и областях знаний. Но это не пропасть, это нормальный эволюционный процесс. И не следует забывать, что носители (и формирователи) языка – это мы сами, наша языковая среда. Просто люди, говорящие о пропасти между «литературным и разговорным», используют больше какой-то один вариант, а потому другой им кажется довольно далеким. В полной мере владеющие разными языковыми стилями люди просто по-разному используют их в каждой ситуации и для нужных целей: в литературной редакции – один, на Зеленом базаре – другой, в зале суда – третий. Отсюда вывод: «чтобы восполнить этот пробел», нужно изучать язык, учиться языку. Существуют различные методы и пути их освоения: для одного варианта языка – литература, словари и культура речи. Для другого – разговорное просторечие, язык улицы, городской фольклор и т.д. Кстати, Интернет предоставляет огромное разнообразие языка: от www.madenimura.kz, www.adebiet.kz до блогов и твитов, форумов и чатов.
ЛИТЕР-Неделя: Какие рекомендации вы можете дать гражданам, желающим приступить к изучению казахского языка?
А.К.: Каковы цели изучения языка – таков инструментарий. Точно выбранные цели определяют средства и сроки, методики и технику обучения. И тогда освоение языка эффективно. Вообще, очень грамотный подход, если человек осваивает язык в целях своей профессиональной деятельности – это действительно то, что ему необходимо, а значит, востребованное. Я бы советовала также пользоваться интернет-ресурсами, электронными словарями (потому что они больше, легче в использовании, свежее, быстрее поддаются быстрым изменениям и корректировкам), web для казахского языка уже существует. Для начала следует взять ссылки нескольких переводных интернет-словарей, лучше брать сразу большие (свыше 100 000 слов). На начальном этапе для общего понимания можно применять и программы-переводчики. Они еще не идеальны, но уже функциональны и все «обучаемые».
Соответственно уровню владения и целям обучения следует выбрать подходящие программы, дистанционные системы обучения или поддерживающие ресурсы. Кому-то нужны повседневные диалоги в 15 слов, кому-то – научные статьи.
Желающим изучать язык можно обратиться к порталу государственного языка комитета по языкам Министерства культуры РК. Здесь можно найти большой трехъязычный словарь, отраслевые словари по областям знаний, обширные материалы по истории языка, по изучению языка или тесты; в наличии ряд прикладных функций: онлайн-проверка орфографии, конвертирование текстов в нужный формат, казахские шрифты, собрания текстов и многое другое.
Формируют учебные ресурсы КазНет не только профессиональные разработчики, многие материалы размещают сами пользователи, осваивающие язык и помогающие друг другу. Таким образом формируется среда активных пользователей языка, разделяющих свой опыт и содействующих друг другу, т.е. сообщество людей, которые не только делятся пригодными ресурсами, но и формируют его сами. Я слышу комментарии об отсутствии методик, учебников, учителей и т.д., но полагаю что, когда человеку надо – он ищет, когда не находит – он делает. Это касается как обучающих, так и изучающих.
ЛИТЕР-Неделя: Скажите, сколько времени необходимо на то, чтобы качественно овладеть казахским языком?
А.К.: Любым языком можно овладеть «качественно» при условии высокой мотивированности, ясного осознания своих потребностей и точных целей при будущем применении языка. Кто-то выходит на начальный уровень владения языком за два месяца интенсивного курса, кто-то – за большее. Но те, кто действительно желает освоить язык, уже имеют к тому достаточно возможностей, не то что раньше. Учебников, пособий и методик уже создано много. Вопрос только в том, чтобы выбрать подходящие и эффективные инструменты именно для своих целей. Владеть языком – это не столько сумма знаний о языке (их получают в школе, вузе), сколько развитие собственных навыков применения языка (говорить, слушать и понимать, читать, писать). Значит, следует развивать именно собственные умения. Это как в спорте: мало знать теорию бодибилдинга, надо самому регулярно накачивать свои мышцы в спортзале. Сколько людей, столько и путей, поскольку развивается именно индивидуальное умение. Полагаю, универсальных рецептов изучить язык нет, но есть универсальные пути для развития своего языка. В целом, мне кажется, здесь применима теория малых и реальных шагов: что уже можешь сделать – делай. Сам для себя. Сегодня.
Подготовила Алина БЕКИРОВА, Алматы
Общественно-политическая газета «Литер», 12.01.2012