Что такое качественный учебник государственного языка? В поисках ответа на этот вопрос Q перелистал последние учебные пособия и заглянул на сайт одной крупной сети книжных магазинов. Самые продаваемые учебники казахского языка написал автор совсем не с казахской фамилией. В предвкушении знакомства с пафосной бизнес-леди мы связались с Еленой Романенко.
48-летняя уроженка украинского города Нововолынск Елена Игоревна не поразила ни свои дворцом, ни внедорожником с иголочки. Ее разваливающемуся авто – 15 лет. Живет в пригороде Алматы, далеко не в хоромах. Характеризуя свои будни, она признается, что ни по салонам красоты не ходит, ни на курорты не ездит. Весьма скромный сайт salamatsyzba.kz судя по дизайну и посещаемости не знаком с технологиями продвижения интернет-продукта в виртуальном пространстве.
К столь непрофильному бизнесу выпускницу Республиканской физико-математической школы и специального отделения физфака КазГУ с углубленным изучением английского языка (кафедра теоретической физики) подтолкнула… семья. От первого брака у Елены Игоревны – два парня: Шамиль и Малик Асылбековы. Мама как могла помогала им усваивать язык предков, а потом решила систематизировать весь тот поток сознания, который сейчас принято считать «современной учебно-методической литературой по казахскому языку». 8 лет назад она оставила преподавание и сконцентрировалась только на написании учебников казахского языка. Первый учебник – «Казахская грамматика для русскоязычных» – вышел в 2002 году, затем были «Разговорный казахский легко», «Сдаем ЕНТ по казахскому», «Понятный казахский». В минувшем году первые три издания были удостоены премии Фонда развития государственного языка.
На вопросы Q об основных методиках, которые используют сегодня казахстанские авторы, Елена Игоревна ответила уклончиво, подчеркнув лишь, что доставшиеся нам в наследство от СССР методики явно устарели. Их эффективность стремится к нулю: ведь за 20 лет выросло уже новое поколение казахстанцев, которые так и не начали говорить по-казахски. Про популярные в мире методики также распространяться не стала: «Я не статистическое агентство». Г-жа Романенко не знает, помогает ли государство своим финансированием повышать качество учебных пособий, но качество ее собственных изданий от господдержки не зависит наверняка: «так как ее (господдержки. – Ред.) нет».
– В чем принципиальное отличие учебных пособий, подготовленных в рамках госзаказа, и пособий, выпущенных на средства частных инвесторов, фондов или самих авторов? Конкурируют ли они на равных?
– Про отличия не знаю. Про конкуренцию… могу предложить вам зайти на сайт крупнейшей книготорговой сети Казахстана. Там есть опция – рейтинговые издания. Так вот мои «Грамматика» и «Разговорный» являются рейтинговыми, т.е. наиболее покупаемыми. Хотя государство ни один мускул не напрягло, чтобы их продвинуть. Действовало только «сарафанное радио»: люди говорили друг другу, что есть такая книжка. Их не обманешь и не заставишь покупать плохие книжки. Других учебников по казахскому языку среди рейтинговых изданий этой сети просто нет. То есть моим книгам нет конкурентов. Это без всякой господдержки. Премия Фонда развития государственного языка составила 100 тысяч тенге, из которых 50 тысяч ушли на дорогу в Астану. При том, что на издание одного тиража в 3000 экземпляров требуется примерно в 10 раз больше. А у меня одной грамматики уже шесть изданий. Чтобы автору учебника рассчитывать на успех без поддержки государства, надо иметь не только мозги, но и быть мастером делового администрирования. К счастью, у меня в жизни был опыт ведения собственного бизнеса.
– Есть ли необходимость в едином контроле за качеством учебных пособий по казахскому языку? Есть ли необходимость в едином госэкзамене по казахскому языку по примеру TOEFL, IELTS?
– Контроль, по моему разумению, не нужен. Здесь действуют законы рынка: плохая книга сама отомрет. Ее просто не будут покупать. Госэкзамен, безусловно, нужен. Но, боюсь, что у наших специалистов не хватит сил, чтобы реализовать эту необходимость. В организации TOEFL насчитывается по разным оценкам от 2000 до 5000 работников, которые готовят и обновляют тесты на регулярной основе, принимают экзамены по всему миру в специализированных отделениях, обеспечивают техническое исполнение. В нашем министерстве образования (или где там еще готовили КАЗТЕСТ), скорее всего, «поручили» разработку одному человеку, пообещав ему добавку к зарплате. Иначе как объяснить пробуксовку в этом проекте. Где его широкое внедрение? Все сроки уже прошли.
– Как выглядит сам процесс подготовки вами учебного пособия поэтапно: с чего начинаете, чем заканчиваете?
– У каждой моей книги своя история. И очень длинная. Это тема для отдельной статьи. Важна идея… Мысль… Важно делать продукт, который будет работать. У меня 25-летний опыт преподавания английского языка. И будучи преподавателем английского, я не подходила к своей работе формально. Мне было важно научить людей языку. Поэтому у меня и по английскому языку есть парочка авторских методик, но они не оформлены в виде книжек. Когда я работала преподавателем на нищенскую зарплату, у меня на такое оформление не было ни времени, ни денег. Могу лишь сказать, что сейчас у меня как минимум пять новых идей в области казахского языка, которые, если бог даст, я попробую реализовать в ближайшие годы. С профессиональными издательствами не работаю. Я сама издатель: сама делаю верстку в InDesign, плачу корректорам, типографии. Потом сама реализую через книготорговые организации. Деньги в раскрутку не вкладываю, поскольку их просто не хватает на раскрутку. На новое издание приходится занимать у родственников. После реализации части книг отдаю долги, остальное уходит на жизнь.
– Первую половину творческой карьеры ты работаешь на свое имя, а потом твое имя работает на тебя. Ваши книги, наверное, уже сами себя продвигают?
– Одна преподавательница в обучающей организации в частной беседе аж захлебывалась – так хвалила мои книги. Но когда ее попросили сказать то же самое про мое творчество на камеру при производстве видеоролика, она отказалась со словами: «Не было санкции начальства». Удивительно, что книги все-таки продаются, и продажи растут с каждым годом. Я все понимаю. В наш век рыночной экономики человек подчас думает так: а что это я буду рекламировать ее книги бесплатно? Так и живем. Пользоваться – пользуются, но упомянуть лишний раз в СМИ – это, простите, только за деньги. Или может так: пусть как можно МЕНЬШЕ людей узнают о такой хорошей книжке, потому что иначе я своими руками буду плодить себе конкурентов в области знания государственного языка. Грустно все это.
– Имеет ли общую природу дефицит креатива у телевизионных «творцов» и создателей учебников? Госфинансирование и госзаказ подобных программ и пособий стоят больших денег. Есть ли возможность (необходимость) оценить эффективность их вложения?
– Опять могу говорить только про себя. У меня дефицита креатива нет. Если бы меня попросили придумать программу для телевизионного канала, я бы придумала, но за адекватное вознаграждение. А поскольку на телевидение «не своих» не пускают, на том и стоим. Оценку эффективности вложения делает сама жизнь. Нет рейтинговых программ по казахскому языку. Сейчас, Руслан, XXI век. И уж эффективность-то оценить – проще простого с имеющимися интернет-технологиями.
– Как бы вы оценили целесообразность появления в учебном пособии главы на тему «Казахские роды и жузы»? Или актуальность издания вроде «Экспрессивные выражения на казахском»?
– Тут я не готова сказать ничего определенного. Почему бы и нет. Это же история казахов. Но во всем нужна мера и… чувство юмора. Если про «жузы» на полном серьезе, то, пожалуй, не будет «работать» правильно. Экспрессивные выражения – это хорошо, потому что нескучно.
Про нецензурщину я спросил у признанного автора неспроста: привлекательность любому учебному процессу придает именно нестандартная форма подачи материала. Первые сборники русского мата стали сенсацией в России и пошли нарасхват. А теперь и в Латвии два автора – Инессе Лачуниеце и Илута Далбиня – при поддержке Государственного центра образования выпустили для старшеклассников сборник экспрессивных выражений на латвийском языке. Его пополнили и вполне себе русские междометия: «сhuvaks», «blin» и «рofigs».
Пора уже признаться себе, что в Казахстане главная тема при встрече двух любых носителей госязыка – это вовсе не высота Байтерека, не новостройки Астаны и не госсимволы Республики Казахстан – при всем нашем к ним уважении и почтении. Хотя об этом в первую очередь толкуют многие учебники, изданные на казенные деньги. Для начала собеседники выясняют… правильно, происхождение (шежіре) и родственные связи. Как и повелось это веками.
Уже после нашей беседы с Еленой Романенко я приобрел русско-казахско-английский разговорник творческой группы «Сәлем». В нем впервые (поправьте меня, если кто-то это еще осмеливался делать в учебных целях) целых две (!) страницы отведено теме «Род – Ру – Tribe». Авторы перечислили состав трех жузов и привели названия казахских родов, которые не входят в их состав. Цена в 2200 тенге отсечет от книги, конечно, многих читателей. Но смелый поступок издателя и авторов уже налицо. С почином!
http://www.qazyna.kz/articles/9/347.html