Жол анасы - тұяқ, сөз анасы - құлақ, су анасы - бұлақ.

Сырым Датұлы
syrymdatuly

Қысыр сөзге жолама.

Қожа Ахмет Йассауи
56e6c5a329d74355f536914ef1275bda

Более 100 производителей товаров народного потребления пренебрегают правильным написанием этикеток на казахском языке

26 Ноября 2010 | 5:19

В Астане подведены итоги месячника «Қырағы көз!» («Зоркий глаз»), который провели Фонд развития государственного языка и молодежное крыло «Жас Отан» НДП «Нур Отан» в рамках совместной акции «Қазақша сөйлесейік».

Главный объект этого месячника — неправильные тексты на государственном языке, которые пишутся на этикетках, упаковках и в инструкциях, прилагаемых к товарам. Безграмотные этикетки выявлялись волонтерами и жителями столицы во всех торговых центрах Астаны. К участию в данном мероприятии инициативно подключился и карагандинский филиал «Жас-Отана».

«Результаты месячника показывают, что более ста производителей ТНП, как отечественных, так и иностранных, пренебрегают правильным написанием этикеток на казахском языке. Еще около двухсот производителей пищевой и непищевой продукции вовсе не дают потребительской информации на казахском языке», — говорит директор Фонда развития государственного языка Азат Шауеев.

«И это только то, что выявлено нами в Астане, в масштабах же страны количество «неправильных» этикеток может вырасти в разы» — добавил он.

Режущие слух слова, бесчисленные грамматические ошибки, опечатки, стилистический и смысловой разнобой – такой «букет» языковых ляпов зачастую содержится в информации для казахскоязычных потребителей.

К примеру, в одной кулинарии столицы продается готовое блюдо с пугающим названием «Шайтанның аяқтары». Оказалось, что это дословный перевод куриных ножек «Дьявольские».

Есть в продаже и туалетное мыло, на упаковке которого размещен совершенно непонятный набор слов, не имеющий ничего общего с казахским языком. По такой, например, надписи как «Туймедак нирлі балиа арналиан» и тому подобным «шедеврам», совершенно невозможно понять предназначение товара, отмечают организаторы акции.

Кто-то из производителей предлагает добавлять соль «по стилю или манере» (тұзды талғамына қарай қосыңыз), а не по вкусу (тұзды дәміне қарай қосыңыз).

Кто-то сообщает своему казахскоязычному потребителю, что рекомендованная температура стирки указана на головах текстильных изделий (тоқыма өнімдерінің басында көрсетілген). (Правильный вариант — тоқыма бұйымдарының тауарлық жапсырмаларында, нұсқаулықтарында).

«И таких примеров – масса, что является не только результатом плохой работы переводчиков, но и прямым следствием небрежного отношения к языку со стороны производителей ТНП».

По словам организаторов, списки таких товаропроизводителей будут переданы в Комитет технического регулирования и метрологии Министерства индустрии и новых технологий для принятия мер реагирования.

Напомним, что месячник «Қырағы көз!» проводился в целях формирования уважительного отношения к государственному языку среди товаропроизводителей, вовлечения общественности в борьбу за чистоту языка, выявления ошибок, допущенных в потребительской информации на казахском языке.

К участию в акции были привлечены жители столицы. Первые 20 человек, которые принесли в астанинский филиал МК «Жас Отан» наибольшее количество этикеток с ошибочным переводом на казахский язык, получили специальные призы от Фонда развития государственного языка.

Пресс-служба

Фонда

развития государственного языка