На вопросы Объектив.kz отвечает участник парламентских слушаний по переходу на латиницу, директор Фонда развития государственного языка (проект Soyle.kz) Азат Шауеев.
— Азат Садметович, каково ваше мнение по поводу перехода на латиницу?
— Я участвовал в парламентских слушаниях, где ознакомили с новым вариантом казахского алфавита. Было живое обсуждение между депутатами, экспертами, учеными, представителями НПО. Как филолог-лингвист я не вижу особых сложностей в переходе на латиницу. Новый алфавит, с которым нас ознакомили — это чисто латинские знаки, они уже есть на компьютерах, в смартфонах. Наши специфические восемь казахских букв будут переданы диграфами – двойными буквами. Сложностей в переходе нет, потому что уже есть конвертер, который за секунду переводит все звуки с кириллицы на латиницу. В паспортах у нас давно все на латинице написано.
— В Казахстане к 2020 году планируется довести долю населения, владеющего казахским языком, до 90 процентов. Как, на ваш взгляд, переход на латиницу повлияет на увеличение казахоязычного населения?
— За пределами Казахстана проживает около пяти миллионов казахов – им будет легче обучиться казахскому языку, они ведь латиницу знают и английский. Будем учить и нашу молодежь. Она также владеет английским. Думаю, это позитивно повлияет на владение казахским языком нашим обществом. Например, мы через онлайн-курс казахского языка Soyle.kz помогаем людям учить казахский язык, сейчас делаем это на кириллице. Если до конца года утвердят латинский алфавит, со следующего года откроем англо-латинскую версию онлайн-курса.
Если сейчас у нас обучается 60-70 тысяч человек, то со следующего года около пяти миллионов зарубежных казахов, иностранцы, смогут учиться через наш портал.
Если в этом году наше правительство утвердит единый алфавит, мы начнем готовить учителей. Возможно, через год, с 2019-го, в начальных экспериментальных классах кахский язык будет изучаться на латинской графике.
— У некоторых казахстанцев есть опасения, что переход потребует больших затрат. Что вы думаете по этому поводу?
— Думаю, затрат много не должно быть. К примеру, как я уже сказал, наш отечественный IT-разработчик уже создал лингвистический конвертер. За три секунды приложение конвертирует роман «Путь Абая». Таким образом, все литературные произведения можно перевести очень быстро. В будущем только казахоязычные газеты будут выпускаться на латинском. Если написание названия страны поменяется, то тут, конечно, потребуются затраты связанные со сменой документов, но, думаю, они не будут большими и быстро себя оправдают. 12 миллионов казахстанцев сегодня пользуются Интернетом, то есть можно использовать онлайн-обучение. Если же потребуются дополнительные материалы, то мы готовы разработать и выпустить пособия.
Источник: https://obk.kz/news/108559